奇跡のコース、部分的に英日セットで載せていきます

奇跡のコース。魅力的ですが、難解な本です。


日本語訳は何種類かありますが、やはり英語でも読みたくなります。自力では難しいので、英語と日本語訳を行き来しながら読んでいます。

「ああ、そうなんだ!」という箇所に線を引き、付箋を貼るうちに、線だらけ、付箋だらけに。コース学習者の皆さん、そうなのではないでしょうか。(そしてそれがどのページにあったのかわからなくなるという現実、、、。)


それで、ブログを始めることにしました。
日本語訳には著作権があり、ブログに載せるわけにはいかないので、自分で訳します。ここ、と私が思う箇所の英文と、私の日本語訳を投稿してまいります。


自分のためにするものですが、どなたかのお役に立つなら、さらに嬉しく思います。


とはいえ自力で読み、訳しきれるほどの英語力は持っていません。田中百合子さん訳、大内博さん訳、公認訳、大畑学さん訳、香咲さん訳(ワークブックのみ)、私の家にはほぼ揃っているので、いずれの訳にもお世話になりつつ、納得がいくまで考え、訳してまいります。